/kc/ - Krautchan

diaspora of krautchan unite

Posting mode: Reply

Check to confirm you're not a robot
Drawing x size canvas

Remember to follow the rules

Max file size: 100.00 MB

Max files: 4

Max message length: 4096

Manage Board | Moderate Thread

Return | Catalog | Bottom

Expand All Images

(37.19 KB 400x400 scream.jpg)
Bernd 07/29/2018 (Sun) 11:09:23 [Preview] No. 18143
I found out KC is dead

Bernd 07/29/2018 (Sun) 13:24:55 [Preview] No.18144 del

Bernd 07/29/2018 (Sun) 13:25:12 [Preview] No.18145 del
I mean srsly dead?

Bernd 07/30/2018 (Mon) 18:11:56 [Preview] No.18158 del
sorry for your loss

Bernd 07/31/2018 (Tue) 00:18:23 [Preview] No.18161 del
It's not only merely dead, it's really most sincerely dead.

Bernd 08/02/2018 (Thu) 09:12:08 [Preview] No.18212 del
Is it for permanent ded?

Bernd 08/02/2018 (Thu) 15:50:09 [Preview] No.18214 del
Turns out punctuation matters.
My comment:
was in reference of the non living state of KC but it could have been meant as a comment on him finding out just now.
So something like this might been better:
>I mean: srsly, dead?

On somewhat related note.
In English punctuation isn't really refined, me thinks. Hungarian demands, putting commas everywhere, for example between structural elements of a sentence. Compared to that, English use very few commas, what sometimes force me, to concentrate a little better on that, what I read.

Bernd 08/02/2018 (Thu) 15:51:46 [Preview] No.18215 del
(48.22 KB 300x100 kc23.jpeg)

Bernd 08/03/2018 (Fri) 16:50:07 [Preview] No.18253 del
KC Kohlchan lives, but KC Krautchan is most definitely dead, and not coming back

Bernd 08/03/2018 (Fri) 19:03:22 [Preview] No.18261 del
>Hungarian demands, putting commas everywhere
I've noticed that with some other European languages too, I think Portuguese does it a lot. Also the semi-colon is a meme punctuation, prove me wrong protip: you can't.

Bernd 08/03/2018 (Fri) 19:37:59 [Preview] No.18262 del
>I've noticed that with some other European languages too,

Russian is also pretty comma-heavy, but it rarely visible in internet because most of Russians couldn't use commas properly even in Russian. Russian internet is a crime against language rules.

Bernd 08/03/2018 (Fri) 23:57:44 [Preview] No.18271 del
Same in Polish

Bernd 08/05/2018 (Sun) 21:43:29 [Preview] No.18284 del
Will this site even work?

Because it is 500 almost all day.

Bernd 08/05/2018 (Sun) 21:44:04 [Preview] No.18285 del
Everything has been fixed now.

Bernd 08/05/2018 (Sun) 22:14:00 [Preview] No.18286 del
More commas used to be more common in English.
>A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Bernd 08/06/2018 (Mon) 05:25:21 [Preview] No.18287 del
(15.88 KB 368x368 endchan_seal_1.png)
It was horrible. I've some stuff to do (always find something) but nothing that would distract me long enough so I checked practically every quarter hours or so. 500... 500... 500...

Well they wrote this in Twatter but haven't seen much of that yesterday.

Frankly that quote is very interesting (ie. weird) as a sentence and how it is supposed to be interpret.
Because for example I see the:
>being necessary to the security of a free State,
as a comment (on the Militia) put between commas, so I'd expect the original sentence to continue (because in Hungarian that's how it goes) for example:
>A well regulated Militia is necessary to keep muh Freedums
But instead I got this if I extract the comment:
>A well regulated Militia the right of the people to keep and bear Arms
But then comes the:
>shall not be infringed
And now it makes more sense:
>A well regulated Militia shall not be infringed
But then what's up with the
>the right of the people to keep and bear Arms
Then I realize I can make sense of this as well:
>the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
So this and the Militia part are basically just part of a list what stuff shall not be infringed.
Therefore the:
>A well regulated Militia, the right of the people to keep and bear Arms
needs a comma to separate the listed items. Ok.
But why the fuck they wrote a comma here:
>bear Arms, shall not be
Is the
>right of the people to keep and bear Arms
just another comment and only the
>A well regulated Militia
is what
>shall not be infringed
So how do I correctly interpret this sentence?

I also have something in mind about punctuation. I write "Death of Stalin" here so I won't forget it.

Bernd 08/06/2018 (Mon) 06:14:13 [Preview] No.18288 del
>Also the semi-colon is a meme punctuation
As far as a I know, yes. An english teacher in school told me that no one really knows how to use it. It seems like you would use it to separate two parts of a sentence even though you could/shoul just make it two sentences.

Bernd 08/06/2018 (Mon) 11:01:27 [Preview] No.18298 del
Semicolons can and are used with propriety, in English and in the Romance languages that I'm familiar with. The fact that vast swathes of idiots cannot into the semicolon does not impugn its validity.

>So how do I correctly interpret this sentence?

The correct interpretation is as in:
>A well regulated Militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.

That is, given that 'a well regulated Militia [is] necessary to the security of a free State' (antecedent), it is asserted that 'the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed' (consequent).

Bernd 08/06/2018 (Mon) 16:07:33 [Preview] No.18317 del
So what's up with keeping bear arms?

In that movie, The Death of Stalin, at one point Malenkov says:
>No problem!
Then the conversation goes on, comes the twist in it's course so he proclaims:
>What I meant was:
>No! Problem!

During the reign of Andrew II (king of Hungary, 1205-1235) at one point his wife's influence grew more what the aristocracy thought healthy and when they got enough of her nepotistic behaviour they decided she has to go. They wanted to involve one of the archbishops in their plot and invited him to join them. He replied in a letter with the following line:
Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consentiunt ego non contradico
...leaving out all the punctuation so it offered two types of interpretation which covered his ass no matter how the events would play out. I don't think I can translate it faithfully to the text but basically these:
1. You mustn't kill the queen, you'd better be afraid, even if everyone agrees I'm not, I'm against it.
2. Kill the queen, don't be afraid, it will be better, if everyone agrees, I'm not against it.

Bernd 08/06/2018 (Mon) 18:53:57 [Preview] No.18324 del
(352.67 KB 1280x688 romanes eunt domus.jpg)
You a latinist?

My translation:
>Reginam occidere, nolite timere, bonum est; si omnes consentiunt, ego non contradico.
Fell the queen. Do not fear, it's good. If all have agreed, I do not oppose.

>Reginam occidere nolite. Timere bonum est. Si omnes consentiunt ego non, contradico.
Do not wish to fell the queen. To fear is good for you. Even if all have agreed that I don't, I oppose.

The second clause, 'si omnes...', sounds a bit awkward in the loyalist interpretation. In the English translation you can see that in the need to add 'even'. Also, I think the phrase plays games with conjugation, not only punctuation.

Bernd 08/06/2018 (Mon) 19:22:47 [Preview] No.18326 del
>You a latinist?
That would be hueg exaggeration. Learned some tho.
The quoted sentence has correct "official" Hungarian translations and while I recognize most of the words I used this translation as well for the English.

Bernd 09/26/2018 (Wed) 02:31:51 [Preview] No.19570 del
This looks like a speech form from a late USSR political writing style. They did embed lots of statements into one, removing direct actions and hoarding nominatives.

They called that frozen form "the oak language".

Bernd 09/27/2018 (Thu) 16:49:34 [Preview] No.19614 del
HAHAHA! That pic is fucking awesome.

Bernd 09/27/2018 (Thu) 17:07:49 [Preview] No.19615 del
Not relevant anymore. We have error 500 still tho.

Bernd 09/27/2018 (Thu) 17:14:04 [Preview] No.19616 del
But thanks anyway.

Top | Return | Catalog | Post a reply