Anonymous 10/09/2016 (Sun) 01:08:49 No. 32547 del
I just realized another possibility for that Pollock Roe - Mentaiko Roe - that way it'll be clear it's food-roe but at the same time the peculiarity of mentaiko is retained.

>I assume it's a good enough translation.
If by good you mean faithful then it is aside from that background dialogue that I couldn't pick up completely. The 'fluidity' might leave something to be desired but I'm not a native speaker, there's only so much I can do to make it sound natural.

>3. Left in a honorific in there when you didn't use them anywhere else
fuck me, totally missed that

So which way do we go? I think not adding honorifics in English subs at all works for most cases but I'm not exactly a purist that gets triggered by elements of Japanese language in English.